Traduceri engleză ⇔  franceză ⇔ română

Traducerile transfer textdin limba sursă în limba țintă reprezintă un domeniu complex și variat, care impune respectarea anumitor reguli pentru un produs final de calitate. Printre acestea se numără: păstrarea esenței (înțelesului) mesajului ce se dorește a fi transmis, precum și a stilului său, o formatare corectă (deoarece textul original poate suferi modificări în urma traducerii), cunoașterea terminologiei specifice unui anumit domeniu, cunoașterea gramaticii limbii țintă ș.a.

În zilele noastre, se pune accentul pe transmiterea mesajului în mod cât mai corect, pentru că o traducere greșită poate atrage consecințe grave, uneori chiar și legale.

Echipa noastră realizează traduceri de calitate de mai multe tipuri:

tipizate: diplome școlare, adeverințe, foi matricole, cereri de diverse tipuri, fișe/certificate medicale, tipizate contabile și fiscale, buletine, certificate de naștere, caziere judiciare, certificate de evaluare, formulare din variate domenii ș.a.)

traduceri specializate, realizate de către un traducător cu experiență în lucrul cu  documente sensibile, cu clienți exigenți din domenii foarte competitive precum: legal, aeronautic, informatic, medical, tehnic, economic etc. Tip de documente: fișe tehnice cu date de securitate, fișe de inspecții tehnice, rapoarte de audit, manuale de utilizare, broșuri/manuale produse și publicitare, comenzi achiziții, rapoarte și contracte în domenii precum legal, construcții, aeronautic, turism, informatic, inginerie, proiectare etc.

traduceri literare, al căror grad de dificultate este ridicat din cauza limbajului, uneori cu expresii, regionalisme, jargoane, neologisme, care trebuie adaptate foarte bine în limba țintă, în special când este vorba de poezie și trebuie să se păstreze rima și ritmul acesteia.

  traduceri material audio: interviuri și conversații de diverse tipuri și din diferite domenii, care au nevoie de traducere

   subtitrări: apar tot timpul filme și video-uri ce prezintă diverse teme de interes, dar care au nevoie de acompaniere de text pentru a putea fi înțelese de un anumit public.

Care este procesul prin care trec documentele până ajung la tine? (în ceea ce privește traducerea materialelor audio și subtitrările, traseul este puțin diferit)

După traducerea brută (1), acestea trec printr-un proces de rafinare, revizuire și corectare (2) din partea unui Revizor cu experiență pe domeniul solicitat, care își va da acordul final pentru livrarea traducerii către client. Uneori, pentru a asigura calitate, mai mulți revizori sunt rugați să acorde feedback cu privire la conținut.

Apoi, traducerile trec în penultima etapă: De editare/DTP (3). Documentele au uneori imagini, tabele, culori, fonturi care vor fi recreate exact ca în original de către specialistul în editarea de documente. Acesta folosește programe precum Adobe Acrobat Professional, Adobe Photoshop, Corel Draw, Adobe Pagemaker ș.a.

Dacă se optează și pentru legalizare (4), atunci documentele sunt pregătite minuțios pentru legalizare de către un notar public la cabinetul acestuia, cu încheierea aferentă traducerii, semnăturii și stampilei traducătorului. Clientul trebuie să cunoască diferența dintre traducere legalizată și autorizată, pentru a putea ști ce tip de serviciu îi este necesar. De aceea, îți reamintim că semnătura și ștampila traducătorului sunt suficiente pentru a considera că o traducere este autorizată, dar traducerea este legalizată doar de către notar.

În unele cazuri, pentru ca anumite documente oficiale să fie valabile în străinătate, e nevoie și de apostilarea sau de supralegalizarea semnăturii şi a sigiliului de pe actul notarial legalizat de către Camerele Notarilor Publici. Competenţa apostilării sau supralegalizării actelor notariale revine oricăruia dintre Birourile Apostilă şi Supralegalizare din cadrul Camerei în circumscripţia căreia s-a întocmit actul respectiv.

NOTA BENE

Tariful poate varia în funcție de volumul, domeniul, gradul de dificultate/complexitatea lucrărilor

Există o taxă de urgență ce poate varia între 25% și 100%, pentru a te putea ajuta să obții documentele/materialele în cel mai scurt timp posibil

Dacă recrearea originalului implică DTP, clientului îi va fi solicitat acordul pentru obținerea copiei fidele a originalului. Acest lucru va genera un cost ce variază în funcție de timpul necesar pentru editarea proiectului cerut și de volumul de pagini care necesită editare.

Sfat: Ia legătura cu noi pentru a obține o ofertă de preț sau un deviz pentru o anumită lucrare sau proiect. Acest lucru se poate face pe site prin lăsarea unui mesaj, și ulterior, prin alegerea modului în care dorești ca noi să te contactăm.

Testimoniale

WORDETICA S.R.L   

Cod fiscal: 39524388  |  office@wordetica.ro

© Wordetica 2018. All Rights Reserved