
Interpretariatul se referă la acea activitate care face posibilă comunicarea între două persoane care vorbesc limbi diferite. Din experiența proprie, îți putem spune că munca unui interpret competent necesită:
√ cunoașterea avansată a limbilor de lucru – atât a limbii sursă, cât și a limbii țintă
√ practică îndelungată în domeniu – de aici provin încrederea în sine și independența față de alți interpreți
√ aptitudine de ascultare și redare
√ capacitate de adaptare la schimbare, sintetizare și anticipare – un interpret trebuie să se adapteze la diferite personalități și stiluri de vorbire
√ o cultură generală vastă – interpretul trebuie să fie capabil să înțeleagă atât un limbaj de specialitate, cât și unul comun (care poate conține arhaisme, regionalisme, expresii etc.).
Când ai nevoie de interpretariat, dar și ce face un interpret? Iată câteva exemple de situații în care ajutorul unui interpret ți-ar putea fi de mare folos:
√ Activități sau evenimente cu participanți străini, ca de exemplu: conferințe pe diferite teme, seminarii, ateliere (workshop-uri), ședințe, licitații, vizite, delegații etc.
√ Poate că ai o întâlnire de afaceri în țară sau în străinătate și te gândești cu groază că nivelul tău de limbă nu este cel mai avansat sau nu corespunde cu cel al partenerului tău de afaceri care este nativ al limbii respective. Așadar, pentru a nu crea dificultăți și probleme de înțelegere care pot fi vitale pentru compania ta, dar și pentru ca totul să decurgă lin, apelezi la serviciile unui specialist care să traducă în mod oral ceea ce tu transmiți. În acest fel, tu te poți focusa doar pe idei, deoarece interpretul va fi cel care le va reproduce întocmai (ad litteram) mai departe, către interlocutorul tău.
√ Dacă ești cetățean străin și ai nevoie de obținerea anumitor acte notariale, atunci interpretul este din nou nelipsit. E absolut necesar să fii însoțit de un interpret ce dispune de autorizație în limba ta nativă sau în limba pe care o cunoști, pentru ca notarul să se asigure că ai înțeles conținutul actului pe care îl realizezi ori semnezi.
Care este diferența dintre interpret și traducător?
E simplu. După cum poți observa și în situațiile descrise mai sus, rezultatul muncii unui interpret (output-ul) este oral, pe când cel al unui traducător este aproape întotdeauna scris, deci, pe hârtie.
Ce tip de servicii îți putem oferi?
Îți putem facilita comunicarea în/ din limbile engleză, franceză și română, sub formă de:
√ Interpretariat consecutiv – cel care vorbește face pauză după o perioadă scurtă de timp (aproximativ un minut), pentru a-i oferi interpretului posibilitatea de a reda mesajul în limba țintă. Acest tip de interpretare este adecvat întâlnirilor unu-la-unu, grupurilor mici, prezentărilor scurte sau interpretării prin telefon.
√ Interpretariat simultan – se folosește atunci când persoana care necesită interpretare nu participă în mod direct la procesul de comunicare. De exemplu, la conferințe, congrese, seminarii. Interpretul vorbește, așadar, în același timp cu prezentatorul. În funcție de locație, nevoi și tip de eveniment, interpretul poate să stea lânga tine sau în cabina de interpretariat – caz în care sunt necesare dotări și echipamente specifice: sonorizare, microfon, căști.
√ Videoconferințe în trei – acest tip de interpretare este adresat celor care au contact cu diverși parteneri străini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare – pe internet. Se poate desfășura și în afara sediului clientului.
NOTA BENE
√ Tariful poate varia în funcție de tipul și complexitatea interpretariatului, limba și domeniul de activitate al clientului, dar și în funcție de locația în care trebuie să se deplaseze interpretul.
Testimoniale
I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
I am text block. Click edit buttonr dapibus leo.
